와, 정말로 이게 말이 되네? 와, 이게 되네 말이 정말로? 와, 되네 이게 정말로 말이? 재밌게도 한국말로 위의 세 문장은 똑같은 의미로 받아들여진다(간혹 우스갯 소리로 한글, 한국말의 위대함이 여기에도 있다는 식으로 이야기 되곤 한다. 잘못된 주장이지만 말이다). 영어에서는 부사의 경우 위치를 바꿀 수 있지만 주어와 동사의 위치를 바꾸면 원래의 의미가 달라져버린다. Wow, it really works! Wow, really it works! Wow, works it really! (x) 언어유형론 상에서 같은 교착어에 해당하는 일본어도 한국어 처럼 어순의 유연성이 있다. うわー、本当にこれ話になるよね? うわー、話になるよね本当にこれ? 다른 교착어들도 마찬가지의 형태를 보인다. 언어유형론은 무엇이며 교착..